唐山出版社,真是令人意外,這本書竟然由這個獨立、又以學術為主體的出版社出版這個小眾(?)的主題,原以為會否是《動物化的後現代1》激勵後洽談而成,但還是令人意外,沒想到第二集早在2012年就開始由政大的黃錦容老師翻譯,看來很早與第一集的譯者褚炫初接觸,使得第二本書確實與第一本書在各方面都接軌,尤其是直接有感的翻譯接軌,更有fu。
(可參考:https://www.facebook.com/HokkaidoDiary/posts/25803... )
看到本書的緒論,在在可以回憶起第一集提到動漫迷對於動漫畫文本變成資料庫式的後現代觀看模式,但是第二集不再完全強調資料庫式(雖然前面定義時仍然詳加撰述),而是更願意接受另一種實際發生的狀況-宏大敘事的故事依然存在且有復甦的狀況,因此在本書提到的「(宏)大敘事的衰退」其實是另加定義為特定故事不一定需要集體共有 (因為共有是「現代性」的特徵),大敘事與小敘事變成同等地位的流通。
看到這幾年翻譯的動漫論著與原文著作的時間差,其實會發現我們似乎是在錯亂與落伍當中存在的。例如由Otaking 岡田斗司夫提到的御宅族世代的演變與歷史的《阿宅,你已經死了》,是第一本清楚寫明日本御宅族的參考典籍,在台灣似乎於2009年知道挺新潮的,而且2012年才出版中文版的《動物化的後現代》也提到這些事情,似乎出版頗有時序邏輯。然而岡田說的阿宅已死,已是2006年的事情,而且在2007年早已發表了同人誌版發售,2008年才發表正式版的原文書,而東浩紀更是早在2001年出版《動物化的後現代》,預先提出一些構想,也成為國外動漫畫學術刊物-Mechademia期刊的創刊號的撰述者(譯作),顯見這本書的知名性與重要性。
《動物化的後現代2》顯見會再度成為華人地區對於理解御宅族與文本描述的著作,只是我們了解的概念仍然落伍在日本之後太多,2000年代後有相當多的新評論人嶄露頭角,像是宇野常寬的《零零年代的想像力》、《小人物的時代》等在香港等地有高度評價,可惜,翻譯本仍有待出版社發掘。
留言列表