奇幻基地的部落格中,這些天一直在討論的就是《Slayers》小說的翻譯究竟如何。我不評論或批評,畢竟譯者Lambda同是林原團的,在陽光沙灘的時候,實在非常感佩她的熱心翻譯,所以如果其他人說《Slayers》的中文小說如何,我只能說是個中日混血、後天失調的校稿作品吧,想要取中道卻沒有處理的非常理想。但我仍然要稱許這部翻譯大作,希望日後校稿順利。

不過呢,我震驚了!I am shocked! I am stunned!!《秀逗魔導士》的小說怎麼會這麼讚呢!?

先說第一個吧。

秀逗魔法士?! 

這我不知道該下何種註解,好吧,突然找他人譯吧,或是在做Copy、Paste的時候沒有反白到這個。這是校稿上的失誤吧。(我同情這點,因為我自己的翻譯書也有這樣子的狀況

但以下的宣傳DM呢!!!!

Free well?!

身為林原團的一員,我絕對不能忍受這點!這個文案也太過草率了吧!!!這是大標題耶!!!

(正確版如上)


另外,請讓我做點小說活動的批判。

究竟《Slayers》「小說」的文宣,是著重在Slayers、莉娜‧茵巴斯、林原惠,還是誰?著重在「林原惠」,或是林原惠附屬在當中,究竟是怎麼樣子的地位與角色(或是存在)?我一直覺得,如果要做行銷組合的搭配,請不要賣關子,好像在怕什麼,如果覺得要與「林原惠」的事物扯在一起,就大方說,不要扭扭捏捏,連個有關林原惠的文案都搞錯,叫Fans情何以堪!(不過呢,我的確有看過Free well這個標題,好像就是當年擎天的文案....)

如果以後有林原惠相關的資料要搭配,請告知我等,啼笑皆非很不好看啊。

不然,其實我與其他朋友更覺得,不要把「林原惠」放進去,我自己更以為,主題失焦、進退失據,小說內介紹文之動畫介紹似乎都要把小說給全部吃掉了,感覺再怎麼介紹Slayers似乎都以此打轉。還是拿捏清楚點吧...

林原惠海外後援會論壇-林原惠熱血迷俱樂部。→持續運作中。

arrow
arrow
    全站熱搜

    小魚Roger 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()