一月底到出版社時,編輯突然給我看一本書,說要否翻譯看看,這對我來說是個喜悅,也是第一次的挑戰。平常在學校有許多Leading的翻譯,加上有維基百科日中、英中的翻譯經驗,因此已經有了些許準備,在評估我適合的時間之後,就毅然決然接下這個案子。

我身旁本來就有很多翻譯大咖,例如東立的譯者、翻譯驚爆危機的譯者、木棉花以及曼迪動畫編譯的學長等等,還有更多更多動漫社的業餘日文好手,因此不乏可以詢問的對象,不過像是文字的潤飾等等,還是得靠原本的國語文能力才行,多讀書、寫作仍是不二法門,在這次翻譯之中特別有此等感受。

小魚Roger 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()